2012年6月28日 星期四

原來。。。(二)

約翰藍儂  民視文化  楊丞琳

5。原來香港的學校沒有粵語課大家都是靠聽別人說來學的。

因此有時當我問得很仔細時,很多人都被難倒了!但聽說現在學校開始有粵語課了。

在馬來西亞的華校,華文課,有一套系統教漢語拼音和正確的發音。

後來,當我深入地研究粵語時,很多謎底都揭開了。

我通常打字是用漢語拼音,例子:

‘你好嗎,今天天氣不錯’ = ‘nihaoma, jintiantianqibucuo’ 


8c58e60  

我的粵語教材。


30b990

我的字典。

查字典的日子很辛苦,因為我在學校學的是簡體,而且習慣用‘漢語拼音’找字,但我找不到一本可以用漢語拼音找字的字典,連一本‘普通話-粵音’的字典都找了一陣子。查字典的步驟很多,花的時間太久,太費神。你可能會問為甚麼不上網查發音就好了?原因是我需要先搞清楚粵語的‘拼音’才能徹底地學習,而且學會了這個‘拼音系統’日後找其他字就變得容易。當時我在書籍和網上發現有不同的粵語拼音系統,這令我的學習過程變得有點複雜,之所以會買字典就是認為字典應該是最正統的,但難在它的步驟太繁鎖。說來話長。命理學軟體星際飆客。總之,現在很少用它了。


8dc5390  

後來一位監製介紹我這個App,查發音方便了,但難題是有時一個字有幾個讀音,配搭不同的字時讀音會不同,到目前為止還沒找到這個幫手,隻好找人確認。


6。中文 = 粵語

在香港,一般上的人認為‘中文’是在指廣東話而不是華語。

~ 我試過說:“我會中文”, 那人以為我會廣東話。我也試過說:“我會華語”,也有很多人不懂甚麼是華語。

在中國,香港和台灣,中文被稱為國語,意思是國家的語言。但在其他的國家,例如馬來西亞,國語是馬來語,那我們這些馬來西亞華僑要怎麼形容這語言呢?答案就是‘華語’了,華人的語言。華人已遍佈世界各地,我也開始注意到一些傳媒會用華文/華語來形容這語言。


7。書面上的語法是用華文的語法,但用廣東話讀

因此之前我幾乎完全聽不懂廣東歌的歌詞,除非比較口語化的歌詞還有一點明白的機會。曾在電視上看到學生朗誦比賽,廣東話+華文語法覺得很有趣。

 ~ 例子:粵語:食飯(明白)vs 吃飯(不明白)

                       呢度(明白)vs 這裡 (不明白)


8。懶音

N會讀成L,不隻是廣東話,連英語也是。Nice = Lice,Now = Lao,Nars = Las

liceX80  



待續。。。


沒有留言:

張貼留言